воскресенье, 29 ноября 2009 г.

Лед отчаянья и сна —

АЛЬБЕР ЖИРО

Стихи из цикла "Лунный Пьеро"

ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ

Вино, что только взглядом пьют,

Ночами льет луна на землю,

Приливом сильным залипая

Притихший горизонт.

Желанья - ужас в них и сладость -

Пронизывают волны света.

Вино, что только взглядом пьют.

Ночами льет луна на землю.

В святом неистовстве поэт,

Напитком упиваясь лунным,

В восторге к небу обратил

Лицо, и жадно пьет, шатаясь,

Вино, что только взглядом пьют.

КОЛОМБИНА

Цветы, что там бледнеют, -

Из света лунного розы, -

Ночами расцветают...

Такую мне б сорвать!

Чтоб утолить страданья,

Ищу я у потока

Цветы, что там бледнеют -

Из света лунного розы ...

Утихло бы томленье,

И стал бы я как в сказке, -

Блаженно тих, - вплетая

В каштановые кудри

Из света лунного розы!

БЛЕДНАЯ ПРАЧКА

Прачка бледная, луна,

Обмывает ночью землю.

Руки в белых бликах света

Отливают серебром.

Просекой крадутся ветры,

Еле тени шевеля...

Прачка бледная, луна,

Обмывает ночью землю.

Дева кроткая на небе,

Затененная ветвями,

Стелет на полянах темных

Светотканые полотна. -

Прачка бледная, луна.

ВАЛЬС ШОПЕНА

Точно бледный блеклый цвет

Крови ни устах больного,

Проступает в этих звуках

Прелесть гибельных страстей.

Дикий всплеск аккордов рушит

Лед отчаянья и сна -

Словно бледный, блеклый цвет

Крови на устах больного.

Пламя счастья, боль томленья,

Грусть утраты в хмуром вальсе -

Никогда не покидают,

Держат в плену мои мысли,

Точно крови блеклый цвет.

БОЛЬНАЯ ЛУНА

Смертельно бледная луна,

Там, в этой черной вышине,

Твой взгляд тревожит душу мне

Словно неведомый напев.

Задушена своей тоской,

Ты в смерть уходишь от любви,

Смертельно бледная луна,

Там, в этой черной вышине.

Поэта, что в смятеньи чувств

На рандеву крадется к ней,

Манит игра твоих лучей,

Бескровный, истомленный вид,

Смертельно бледная луна!

МОЛИТВА К ПЬЕРО

Пьеро! Мой хохот

Забыт, исчез!

Лощеный образ

Слинял, поблек!

Мне с мачты веет

Траурный флаг.

Пьеро! Мои хохот

Забыт, исчез!

О, возврати мне,

Душ Исцелитель.

Ты, снежный Лирик,

Лунная Светлость,

Пьеро, - мой хохот!

ОТСЕЧЕНИЕ ГОЛОВЫ

Клинок - разящий серп луны

Турецкой саблей с неба блещет,

Огромен, бел - как призрак он,

Грозящий в скорбной тьме.

Не спит, кружит всю ночь Пьеро,

Наверх глядит в смертельном страхе:

Клинок - разящий серп луны

Турецкой саблей с неба блещет.

Дрожат колени у него,

Не держат ноги ... обессилев,

Упал - и чудится: летит

На шею грешника со свистом

Клинок - разящий серп луны!

Перевод Майи Элик

Комментариев нет:

Отправить комментарий