воскресенье, 5 июля 2009 г.

Действуй! (полет мыслей или бред сивой кобыли по-русски)

Сейчас! Да, именно сейчас! В эту минуту, эту секунду, в это мгновение я знаю чего хочу. У меня есть цель и я не знаю куда меня заведет кривая, но я знаю одно - я ее добьюсь! Энергия бьет ключом, сердце колотится, мышцы напряжены и я пробьюсь! Никакая трясина не затянет, нет... болото меня не возьмет! Психология.. я учила тебя не зря... Я помню! Я знаю! Не общаться с неудачниками, нытиками.. Это болото! Вперед, вперед, только вперед! Какие бы ни были препятствия, не останавливайся, не смотри назад! Нельзя!

мир, психологию поступков, избегая при этом однозначных оценок, каждый



НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ (1141- предпол. 1204) - азербайджанский поэт, мыслитель, философ, писал на языке фарси.Низами,

или "Нанизывающий слова" (подлинное имя поэта - Ильяс сын Юсуфа) жил и

творил в 12 в. на Кавказе - в Гяндже (отсюда псевдоним - "из Гянджи").

Город этот, стоявший на Великом шелковом пути, по свидетельству

арабского путешественника Ибн Азрака, посетившего его почти за сто лет

до рождения поэта, "является великой столицей тюрков", имея в виду

государство Арран, где "тюрки - как отмечал другой знаменитый историк

Насави, - неисчислимы, словно муравьи".

Родился в 1141 в семье

ученых-богословов и получил, судя по содержанию его произведений,

всестороннее философское, филологическое образование, знал, помимо

родного азербайджанского (тюрки), язык науки и религии (арабский) и

язык поэзии (персидский), изучал математику, алгебру, геометрию,

астрономию, медицину, логику, историю, "за короткую жизнь прошел все

науки - от кольца Сатурна до центра земли и стал кладезем знаний всех

предметов", или стихами: все книги предков изучал я сам, / изощрялся, окрылялся быстрый мой калам (перевод В.Державина).

Вехи

жизненного пути запечатлены в его поэмах, из коих мы знаем, что слава

Низами как лирика-философа быстро росла, что он отказался от участи

быть придворным поэтом, отвергал "тленные и преходящие мирские

соблазны", жил на гонорары, получаемые за сочинения, которые ему

заказывались. Однажды правитель Дербента подарил ему в качестве

гонорара рабыню-тюрчанку Афак, Низами было тогда чуть за тридцать, и

она стала его женой, музой его творчества, матерью его единственного

сына Мухаммеда. Противник полигамии (многоженства) Низами писал: Одной жены тебе достаточно, ибо / Муж со множеством жен - одинок. (Подстрочный перевод Г.Алиева и Н.Оманова).

Есть у Низами касыда-ода, в которой, как в известном жанре памятников, он говорит о себе, вкладе в поэзию: Я

царем царей в державе мудрых мыслей стал. / Повелителем пространства,

шахом времени я стал. / В царстве благозвучных песен не делюсь ни с кем

я властью. (перевод И.Борисовой). Этот взгляд на себя

подтверждается многогранным, ярким, поистине великим литературным

наследием Низами, который вошел в историю литературы как автор - помимо

большого количества стихотворений во всех жанрах восточной поэзии -

пяти поэм Хамсе: Сокровищница тайн, Хосров и Ширин, Лейли и Меджнун, Семь красавиц и Искандер-наме в двух частях (Книга об Александре Македонском), сюжеты которых на протяжении многих веков вызывали и продолжают вызывать подражания на Востоке.

Первая поэма Сокровищница тайн

(1177) составлена из двадцати коротких поэтических глав, или "речей",

написанных, как и другие поэмы, в стиле маснави, "парнорифмующихся

строк". В них автор в форме нравоучительных притч излагает свои

философские и этические взгляды на природу человека, его телесный и

духовный мир, любовь как первопричину бытия, возбудитель творчества,

подвигающий к добрым деяниям, возвышающий человека, размышляет о

превратностях судьбы, власти и тирании. Он дает наставления правителю о

справедливости, благожелательном отношении к подданным (Повесть о Соломоне и поселянине), гармонии миров небесного и социального (Не только в небесах, но ты и здесь - в раю,

(перевод К.Липскерова и С.Шервинского), так и природного (притча о

царе-охотнике и стреле, обретающей дар речи в защиту газели), воспевает

величие разума, духа и созидающих рук человека (рассказ о

старике-кирпичнике). Есть в поэме повествования об Исе-Иисусе, о Коране

и пророках, в частности, описание восхождения Мухаммеда на небо, его

встречи со Всевышним (этот сюжет проходит через три из пяти его поэм).

Следуя литературным традициям Востока, Низами предваряет свои поэмы, в

том числе Сокровищницу тайн, одами в честь Создателя и пророка

Мухаммеда, молениями о милосердии и всепрощении Божием, о превосходстве

речи, "нанизанной в должном порядке" (это вопросы поэтики) перед речью,

"подобной рассыпанным жемчугам". Поэма с ее сюжетным богатством и

яркостью образов прославила автора. Вдохновленный успехом, но и в

память о безвременно умершей жене Афаг, первой и последней, он создал

поэмы о любви, в которых, по свидетельству низамиведов, Афаг стала

прототипом созданных им женских образов.

Любовная история со множеством ее разновидностей-треугольников легла в основу второй его поэмы - Хосров и Ширин (1181), тяготеющей к роману в стихах с саморазвивающимся сюжетом. Во вступлении к поэме Низами пишет: У

меня нет иного призвания, кроме воспевания любви. / Пока я жив, да не

будет мне суждено иное дело. Мир - это любовь, все остальное -

лицемерие, обман. Кто лишен любви - тот, считай, лишен души. (подстрочный перевод Г.Алиева и Н.Османова).

Самовлюбленный

царевич Хосров, наследник иранского трона, влюбляется в Ширин,

наследницу трона Аррана. Но та, тоже полюбившая Хосрова, не желает

соединять судьбу со взбалмошным и беспечным царевичем, для кого любовь

- утеха. Между тем Хосров теряет престол и, дабы вернуть царство,

обращается к византийскому кесарю, но тот, готовый помочь, ставит

условие, чтобы Хосров женился на его дочери Мириам. Трон возвращен,

Мириам - его жена, но любовь к Ширин не дает Хосрову покоя, он жаждет

встречи с нею. Ширин непреклонна, ибо рассматривает семейный союз как

основанный на единственной и вечной любви. Тут возникает новая сюжетная

линия, связанная с любовью к Ширин искусного каменотеса-богатыря

Фархада, который, выполняя поручение своей возлюбленной, прорубает

канал через скалы. Ревность вспыхивает в Хосрове, состоится его беседа

с Фархадом (диалог этот - одна и из сильнейших глав поэмы), и он

прибегает к обманным интригам, в результате чего Фархад гибнет. Хосров

раскаивается в содеянном, и с новой силой в нем вспыхивает любовь к

Ширин. Низами умело развивает судьбы героев, их противостояния: Мириам

- Хосров - Ширин, Хосров - Ширин - Фархад, раскрывает их внутренний

мир, психологию поступков, избегая при этом однозначных оценок, каждый

действует сообразно собственному характеру. Тут и противостояние двух

властелинов: справедливое царство Ширин и царство Хосрова с тиранией и

гнетом. Умирает Мириам, но Хосров и тут изменяет своим чувствам -

женится на красавице Шекер ("Ширин" и "Шекер" - синонимы, означают

"Сладость"), продолжая, однако, любить Ширин. Происходит объяснение

между Хосровом и Ширин, "диалог на расстоянии": Хосров посрамлен и как

человек, и как правитель, осознает свои заблуждения. В итоге Хосров и

Ширин соединяются в любви, он осознает пагубность своих деяний,

начинает править по справедливости. Но тут на арену вступает его сын от

Мириам Шируйе ("Львёнок"), воспылавший страстью к Ширин, свергает отца

и бросает его в темницу, где Хосров гибнет от руки убийцы, но и Ширин,

делящая с ним заточение, кончает жизнь самоубийством.

Третья поэма - Лейли и Меджнун

(1188) - на мотив бытовавшей восточной легенды о любви. Межплеменная

рознь, религиозные предрассудки не дают молодым, полюбившим друг друга,

воссоединиться, и поэт Кейс, одержимый страстью, впадает в безумие

("Меджнун" означает "безумный"). Тщетно пытаются вожди племен - отцы

Кейса и Лейли, отвратить их друг от друга: Кейса насильно увозят в

Мекку, но там, случайно услыхав имя Лейли, он снова загорается

страстью, убегает из дома в пустыню и живет там отшельником среди птиц

и животных, взывает к звездам, молится чертогу Всевышнего. Лейли,

разлученная с любимым, не выдерживает разлуки и умирает, а он, узнав о

ее кончине, приходит на могилу Лейлу и там же умирает.

Как и в

других поэмах, собственно повествованию предшествуют вступительные

главы: восхваления Бога и пророка Мухаммеда, рассказ о причине

сочинения поэмы, заказанной шахом Ширвана Ахситаном 1, кого воспевает

поэт; жалобы на время, в котором злопыхателей и завистников не счесть,

но тут же - просьба о прощении за свои жалобы; назидания сыну

Мухаммеду, поминание усопших близких - отца, мать; главки о забвении

тщеславия, об отказе служения царям, о том, что не следует отнимать у

людей хлеб насущный, о радости довольства малым и служения народу, - устав в пути, себя не береги, груз донести другому помоги,

о скромности, которая приводит к величию. Далее - собственно сюжет: о

том, как Лейли и Кейс полюбили друг друга, "свойствах любви Меджнуна",

о состоянии Лейли: шаг за шагом поэт погружает читателя в трагическую

историю любви, перемежая рассказ притчами, и завершается поэма новым

посвящением ширваншаху, кого он наставляет: Свершив свой суд,

старайся проследить, чтоб приговор не смели извратить. Будь справедлив,

святой закон блюди, просящего пощады - пощади. Не назиданье это, не

упрек, - поговорить с тобой ищу предлог. Да служат наши жаркие мольбы

тебе кольчугой против стрел судьбы. Как добрый талисман с собой возьми

все эти пожеланья Низами. Благой Господь, простри свои лучи, все смуты

и напасти расточи. Сей труд был начат именем творца и доведен до

славного конца". (перевод Т.Стрешневой).

Четвертая поэма Семь красавиц

(1197) была заказана Низами сельджукским султаном Сулейманом, кому

автор посвящает специальную главу, - она и хвала, и наставление путем

сравнения с мудрым Соломоном-Сулейманом. Рассказывая историю жизни

Бахрам Гура, поэт, как и в других поэмах, снова возвращается к проблеме

власти, осуждая в притчах, сопутствующих сюжету поэмы, время, когда каждый свой надел, отколовшись, в государство превратить хотел (перевод В.Державина), выступая против жестокости и несправедливости, воспевая благородство правителя (Власти жаждущий над миром - враг своей судьбе).

В поэме постоянно обыгрывается священная цифра семь: это рассказы в

семи днях недели семи жен легендарного древнеиранского шаха Бахрам

Гура, взятых им из семи поясов земли и живущих в семи дворцах, каждый

из которых посвящен одной из известных в то время семи планет. Купол

каждого дворца имеет свой цвет, совпадающий и со светом планет, и с

цветом этноса жены (кстати, "красавица" может быть переведена и как

"портрет", или "планета", "звезда"). Жены Бахрам Гура - царевны

индийская из черно-купольного дворца (цвет Сатурна, олицетворяет

субботу), туркестанская - дворца желто-купольного (цвет Солнца,

"воскресенье"), хорезмская из зелено-купольного дворца (цвет Луны,

"понедельник"), славянская из дворца красно-купольного (цвет Марса,

"вторник"), магрибская (из северо-западной части мусульманской Африки)

обитает в голубово-бирюзовом дворце (цвет Меркурия, "среда"), румийская

(византийская) во дворце из цвета сандала (Юпитер, "четверг") и

иранская, из бело-купольного дворца (Венера, "пятница"). Каждая

рассказывает шаху (кстати, он является к ним в одеянии цвета дворца)

оригинальную притчу с занимательным сюжетом и глубоко скрытой моралью.

Например, о том, что лишь человек высоконравственный достоин истинной

любви, о силе правды (притча о Сулеймане и его жене Билкис:

чистосердечное их признание друг другу - она не может побороть своих

желаний при виде юноши-красавца, а он, как только кто является к нему,

сначала смотрит на его руки, чтоб узнать, что тот принес ему в дар,

исцеляет их калеку-сына). Есть притчи с мотивами раскаяния за

совершенные ошибки, возмездия за злодеяния и т.д. Нравоучительный

характер носят и рассказы семи узников, заточенных в тюрьму вероломным

везиром. Их рассказ побуждает царя отказаться от бездумных утех и

ублажения плоти, заняться делами государства, строя его на духовных

началах справедливости и миролюбия.

Идея гармонического государства занимает Низами и в последней его поэме (завершена в 1203) - эпическом сказании Искандер-наме (Книга об Искандере), которое предваряется словами: Низами! Не пора ль свою славу забыть? / Ветхий днями! Нельзя вечно юношей быть!

(Перевод К.Липскерова). Поэма получилась масштабной по замыслу и

объемной по содержанию: в ней двадцать тысяч поэтических строк,

составляющих две книги: Шараф-наме (Книга о славе) и Икбал-наме (Книга судьбы).

В центре поэмы - образ Александра Македонского, но не столько

реального, сколько мифологического, с кем связывались представления об

идеальном правителе - мудром и справедливом, кого (под именем

Зуль-Карнейна, или "двурогого") Коран даже причисляет к сонму пророков.

Эту свою трактовку Низами предваряет пояснением: Не упрекайте меня в изменении-передвижении событий [исторических], ибо художнику поневоле приходится это делать.

Искандер-воин,

совершая свои походы и покоряя страны и народы (впрочем, они сами

добровольно подчиняются ему), движим не только идей мирового

господства, а пытается постичь тайны мироздания, смысл человеческого

существования. И однажды он попадает в некую страну, в "город

прекрасного края", где царит всеобщее благоденствие, нет ни хозяев, ни

слуг, ни рабов, ни господ, люди умирают не от болезней и казней, а

только от старости. И промолвил себе сей венец мирозданья: / "Эти

тайны приму, как слова назиданья! / Полно рыскать в миру. Мудрецам не с

руки / Лишь ловитвой гореть, всюду ставить силки. / Не довольно ль

добыч? От соблазнов свободу / Получил я, внимая благому народу. / Если

правы они, ложь свою ты пойми! / Если люди они, нам ли зваться людьми? (Перевод К.Липскерова). Миссия Искандера сводится к тому, что он познал "край справедливый и солнечный".

Заключительные строки поэмы - о смерти поэта, якобы дописанные другими, о чем свидетельствует указание о том, что шестьдесят было лет и три года ему, / И шесть месяцев сверх, - и ушёл он во тьму".

Низами!

/Кончен сказ твой, столь сладкий для нас. / Приступай к отправленью!

Назначен твой час. Он умолк. Ты сказал бы, что сон его нежил. Он уснул,

он как будто бы вовсе и не жил, - вполне можно предположить, что эти строки мог сочинить и сам Низами.

Хамсе,

пять поэм Низами на многие века определили развитие поэзии народов

Востока. Каждый выдающийся поэт считал своим долгом написать подражания

("подобия" или "ответы") на сюжеты пяти поэм Низами, сохраняя даже

форму рифмовки. По неполным данным низамиведов, по мотивам Лейли и Меджнун

написано более ста подражаний на фарси и тюркских языках. Лишь на языке

фарси существует свыше сорока ответов. Среди поэтов, что прославились в

мировой поэзии, создав по мотивам Хамсе Низами свои знаменитые

пятерицы, - индийский поэт Амир Хосров Дехлеви (1253-1325),

персо-таджикский поэт Джами (1414-1492), узбекский поэт Алишер Навои

(1444-1501).

Творчество Низами - вклад не только в литературу Востока, но и Запада: В.Гёте считал Низами одним из семи гениальных поэтов всех времен и народов.

Сочинения Низами Гянджеви. Пять поэм. Вступительная статья А.Е.Бертельса. М., Библиотека всемирной литературы, 1968; Собрание сочинений в трех томах. Вступительная статья Р.М.Алиева. Баку, 1991.

Чингиз Гусейнов